Méksiko spanyol sayings dina Ditos Espanjos jalan

Dulur weruh yén budak téh hiji Nino dina basa spanyol

Meureun manéhna diajar yén bagian dina mimiti jam-na spanyol programGampang, katuhu sadaya. Naon anu alus kecap nu geus sumebar leuwih ti tempat sampurna pikeun wae jalmi ka milih perkara kumaha goréng éta téh dina basa spanyol di jalan sejen. Urang kudu hiji hal leuwih fun. Hal kurang dipikawanoh ti strangers, tapi dina waktu nu sarua hiji hal anu asli speaker leuwih resep dina paguneman sapopoé maranéhna ngeunaan petiole, hiji kecap anu urang geus nyaho. Pos ieu geus ngalakonan jeung kumaha narasumber asli ngubaran maranéhanana"budak"dina jalan, ngan pikeun waktu maranéhanana jeung spanyol kungsi tilem. Urang geus ngawangkong ngeunaan Mexico city. Ieu datang ka kuring ti babaturan kuring sakali geus ti suburbs Kulon DF - pondok pikeun Distrito Féderal, Mexico DC jawaban ti Amerika-anu, super-jenis kawas anjeun, nyandak sababaraha waktu pikeun nerangkeun ka kuring kumaha kecap Nino ieu sapuluh kurang alternatif dina beuheung anak ti leuweung. Hal ieu teu aya nu Nino geus teu dipaké ku pribumi. Ieu teu hiji istilah nu dipaké pikeun unggal anak di unggal konteks. Aya nuances nu nangtukeun kecap nu anjeun hoyong buka.

Nu uniqueness tina DF (dibaca diaphor) masalah nyaeta ieu hiji-hijina tempat di mana anjeun ngarasa kawas Nino keur dipaké pikeun dewasa.

Hayu urang meunangkeun acquainted jeung sadaya pilihan séjén nu urang boga, kawas dina heubeul alus Mexico.

Sanajan anjeun bisa ngaliwatan ieu dina loba basa spanyol tutorials, kuring nyarankeun nu anjeun cicing jauh ti eta mun anjeun teu hoyong disada kawas sahanteuna hiji generasi kolot.

Chaco nyaeta talkative Méksiko pikeun nak, tapi oge dina pantun poe ieu.

Kecap ogé nujul ka hiji budak di hiji sederhana konteks, tapi komo ieu usage ayeuna leungit.

Teu kurang luntur anak versi bikang, nu kamaka.

Cape kawas Mexicans, kumaha anjeun meunang aya. Shawan anak wangun feminin. Cmavo biasana nujul ka hiji guy, tapi gumantung kana kaayaan, éta ogé bisa dipaké pikeun guy hiji. Dina Mexico, sahenteuna dina nonoman bunderan, istilah bakal jadi"Jaman", tapi"cmavo"leuwih hade tinimbang"jalan lending".

Ieu kecap téh popular teu ngan dina Di Mexico, tapi oge dina sakabéh Amérika Tengah.

Kanyataanna, tanpa umur, salaku eta jigana di Mexico, nu mana wae nu awéwé bisa jadi dina rohangan lisan, mandang umur nya. Tapi, kuring ogé kudu ngingetkeun yen cmavo dianggap rada standar di handap, jeung make eta bisa ngahianat kawas hiji goblog Méksiko.

Sejen metot make ieu kecap téh slang keur duit.

Ngécéskeun kumaha carana make macaroni, bigal jeung loba séjén nice kecap dina basa inggris. Jadi, hiji ekspresi éndah yén anjeun teu bisa diajar teu boga sapuluh onu cmavo (keur penniless). Ieu mah anyar, teu cukup slang. Lamun nanaon, eta meureun nu paling karasa kecap pikeun budak anu teu boga asli ceuli. Chico dasarna kecap sipat jeung ditarjamahkeun salaku leutik, leutik, lalaki ngora. Nu kudu ngajelaskeun dipake ku urang ngora salaku nomina. Tapi, najan kumaha umum kecap ieu, eta heran kolot di Mexico jeung dipaké ngan ku anggota generasi kolot. Tapi, Chico masih loba kadéngé antara narasumber spanyol di Amérika Sarikat, di mana kecap téh dipaké ku saha, mandang umur, salaku tipe atawa companion. Chica nyaeta versi bikang, sarta kuring niatna kasangka asal tina kecap basa inggris chick, sanajan teu sagemblengna aman. Babarengan jeung cmavo jeung typo, eta anu paling ilahar dipaké kecap keur budak di Mexico. Ieu téh hiji diucapkeun basa comparable jeung nu ti babaturan-na, teu ngan di Mexico, tapi ogé di Honduras sarta Guatemala.

Awewe coated baju seragam nu sarua populer di kalangan katresna.

Kecap ogé bisa dipaké dina basa inggris salaku pendamping hiji, ngarujuk langsung di ka babaturan. Sejen pamakéan Koti keur kembar fraternal.

Tapi nu ngajadikeun eta kurang metot

Dina hal ieu, kecap bisa dipaké boh salaku hiji kecap barang jeung kecap sipat. Jadi anjeun kembar adi bisa jadi anjeun coadjutor Herman atawa beca coadjutor. Dina kasus anjeun keur museurkeun, standar istilah pikeun kembar. Kawas kamaka, nu make tina Escuintla pikeun bikang - Escuintla-oge dina kamunduran poe ieu, jeung ieu bisa kadéngé dina kalolobaan padesaan, lamun teu lengkep. Komo lamun digunakeun, kecap ieu biasana nujul ka nenjo barudak, jeung teu séjén leuwih canggih barudak. Kecap ogé geus hiji kecap sipat nu hartina jalma ngora. Escuintla teu disada kawas hiji has spanyol kecap, jeung éta meureun alatan éta mah. Kecap nu asalna tina Itzcoatl, Nahuatl Palasik pikeun anjing. Ieu meureun alesan naha eScience ogé bisa konsultasi sampah droppings dina konteks sato. Jeung nu naha anjeun kudu ati teu nyigeung indung anu migunakeun eta pikeun barudak maranéhanana, tapi bangor eta bisa jadi sigana. Euweuh nu ngahartikeun Méksiko spanyol cara ieu kecap téh dipaké. Salaku jeung babaturan, adi, jalma, babaturan, atawa pendamping, ieu kecap anu populér di sakuliah basa inggris Mexico jeung overcomes sadaya sosial jeung ékonomi halangan. Nu budak datang ka meuli spanyol keur bula-husus castrate.

Budak, nu hurung kawas a karasa kuat, katuhu sadaya.

Nah, naon eta asalna sakuduna jadi, lamun kecap ieu ditarjamahkeun langsung ka kabodoan atawa idiocy. Dumasar kana waktu, tapi, paling-na sarcasm ieu kalah di translation, jeung kecap anu aman dipake, saperti dina Mexico. Dina waktu nu sarua, ieu kecap masih dianggap cukup goblog, jadi anak maké kudu jadi diwatesan ngan ka babaturan jeung kenalan. Hal ieu ogé dipercaya nu a man teu kawas ngagunakeun kecap ieu dina hubungan ka batur kolot. Ieu kawas lamun teu make kecap"babaturan,"komo lamun éta teu karasa, pikeun hiji jalma bapa anjeun umur, anjeun bakal ngalakukeun hal eta. Ieu, sakali deui, kudu disada dalit pisan komo novice siswa. Dasarna dipaké salaku hiji kecap sipat, kecap pagawéan nu ngandung harti ngora atawa underage. Tapi, éta ogé bisa dipaké salaku hiji kecap barang, jeung lamun aya, eta hartina hiji budak. Nah, nu muter anak, aya teu nya? Tapi di dieu kang hal paling metot. Ieu kecap téh mindeng dipaké dina hubungan asing, mandang umur maranéhanana hormat. Jadi bisa disebut oven-taun, sanajan eta aya sia aya tapi hiji oven saarah umur. Kecap ieu ogé dipaké dina sakola jeung paguron luhur pikeun karya jeung siswa. Lain kasus nyaeta lamun anjeun keur aya di hiji restoran. Aya, ieu kecap bisa dipaké pikeun server alamat, mandang umur anjeun. Teu metot dieu yén, sanajan dina basa inggris eta bakal jadi rada karasa keur biantara an jalma kolot pikeun jadi hiji hal kawas"ngora", dina basa spanyol teu ngan cukup ditarima, tapi ogé pakewuh. Tapi, di luar skenario ieu, ieu kecap téh teu pisan mindeng kadéngé dina jalan. Ku jalan kitu, kecap tetep unchanged pikeun boh sexes. Lamun euweuh nu robah, mangka ieu mangrupa artikel-oven janten hawu. Kuring yakin loba anjeun aya akrab jeung istilah. Muchacho biasana kadéngé dina dina TV, kawas Nino. Kecap pasti nujul ka budak atawa jalma ngora. Tapi, salila sababaraha Mexicans, kuring make eta cukup tinggaleun jaman. Ku jalan kitu, Muchacho ogé nujul ka pembantu rumah tangga atawa kaula, jeung ieu pamakéan teu tanggal. Versi bikang tina Muchacho téh Muchacho jeung ogé pohara loba dina tukeur jeung nujul persis naon anjeun bakal nyangka. Di dieu aya sababaraha fakta metot sakuliah ieu kecap pikeun anjeun. Muchacho ogé dipaké dina southern congcot, di mana eta bisa ningali ka Sapatu tanduk. Dina Chile, nya eta anu ngaganjel, jeung di Andes - hiji lampu miner. Pikeun loba Latinos, kecap ogé nujul ka clamp hiji. Biasa tipe ieu kawas cmavo jeung diubaran di Mexico, nu hartina eta pisan ilahar. Téhnisna, ieu kecap hartina tipe. Tapi, di jalan, ieu téh ku no hartina ditarjamahkeun ti jalu ka jalu jeung ti jalu ka bikangna. Feminin bentuk, tip, dipaké persis kawas hiji chick dina basa inggris. Ku jalan kitu, urang ogé ngalakonan hal séjén nu ieu kecap hartina dina non-sapopoe watesan. Hartina dina gambar lamun urang ngobrol ngeunaan awak bikangna atawa fisik dina konteks lalaki. Dina konteks duit, mungkin ieu ditarjamahkeun kana laju, contona, laju nangtukeun error. Di dieu nu hiji carita lucu.

Viejo ditarjamahkeun langsung ka hiji kolot.

Jeung can kecap ieu loba dipaké di sakuliah Mexico pikeun jalma ngora. Tangtu, manula anu Viejo utama subjék, jeung nu ngawengku nya kolot - sabaraha manéhna hayang make nu kolot keur bapana. Tapi, ieu kecap bisa mindeng dipaké dina lulucon a dina hubungan hiji jalma ngora. Ieu utamana bener dina Viejo. Jadi anjeun tiasa make Viejo pikeun ibu anjeun salaku pemula. Béak, jeung sadaya pilihan ieu. Ayeuna nuju nyabok jalmi anu ka anjeun yén basa spanyol lacks rupa-rupa. Jeung nu teu sadaya, saeutikna aya leuwih loba variasi tina kecap ieu di spanyol lamun ngamimitian venturing salajengna Kidul. Tapi ieu carita for lain beurang. Mangga ngabejaan ka kuring dina dina bagian koméntar di handap, lamun anjeun geus hiji paporit Méksiko istilah nu kuring poho ka di antarana dina daptar ieu.

Jadi aneh sabab eta sora, unggal kecap spanyol bisa jadi akrab di detik.

Diajar rusiah jeung acquire paling penting kecap spanyol jeung keyboard potong kompas, asosiasi, carita lucu jeung guyonan.

tanpa memorizing eta.




video Dating online no ngadaptar érotis video chat pikeun pasangan papanggih awewe Bobogohan tanpa ngadaptar jeung telepon poto poto Bobogohan ngadaptar serius bobogohan poto Bobogohan free tanpa palarangan mobile dating web chat roulette